شیوه‌ی ترجمه‌ی استعاره‌های مفهومیِ فرهنگ بنیاد عربی_فارسی (با تاکید بر ترجمه‌ی ضرب‌المثل‌ها) بر اساس الگوی ‌هاروی

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانشجوی دکترای تخصصی زبان و ادبیات عربی دانشگاه اراک

2 استاد تمام گروه زبان و ادبیات عربی دانشکده ادبیات و زبان ها -دانشگاه اراک

چکیده

یکی از مباحث مهمِ زبانشناسی شناختی، استعاره‌های مفهومی است. در نگرش جدید، استعاره با اندیشه پیوند خورده است و فرآیندی فعال در نظام شناختی بشر محسوب می‌شود. در این رویکرد، انسان به صورت استعاری می‌اندیشد. در این پژوهش با روش توصیفی_تحلیلی، استعاره‌های مفهومیِ فرهنگ بنیاد عربی_فارسی (با تاکید بر ضرب‌المثل‌ها) مورد توجه قرار گرفته و تلاش شده است روشی برای ترجمه‌ی آن‌ها بر اساس الگوی ‌هاروی ارائه شود. نتایج تحقیق حاکی از آن است که معادل کارکردی، معادل توصیفی/تحلیلی و معادل صوری، روش‌هایی هستند که برای ترجمه‌ی استعاره‌های فرهنگ بنیاد کاربرد دارد. در روش کارکردی، اگر معادلِ استعاره‌ی مفهومی، در زبان مقصد، وجود داشته باشد، لازم است استعاره‌ی مفهومی جایگزین شود. در معادل توصیفی/تحلیلی، استعاره‌ی مفهومی فقط مختص به زبان مبدأ است و در زبان مقصد معادلی ندارد؛ در این صورت، مدلول استعاری توصیف می‌شود. روش صوری روش سومی است که استعاره لفظ به لفظ به زبان مقصد منتقل می‌گردد.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

The method of translating culture-rooted Arabic-Persian conceptual metaphors (with emphasis on translating proverbs) based on Harvey’s model.

نویسندگان [English]

  • maryam sadri 1
  • qasem mokhtari 2
1 PhD student in Arabic Language and Literature, University of Arak
2 Full Professor of the Arabic Language and Literature Department, Faculty of Literature and Languages, Arak University
چکیده [English]

One of the significant topics in cognitive linguistics is conceptual metaphors. In the modern perspective, metaphor is intertwined with thought and is regarded as an active process within the human cognitive system. In this approach, humans think metaphorically. In this research, using a descriptive-analytical method, the culturally grounded Arabic-Persian conceptual metaphors (with an emphasis on proverbs) have been examined, and an attempt has been made to propose a method for translating them based on Harvey's model. The results of the research indicate that Functional equivalence, Descriptive, and Formal equivalence are methods applicable to the translation of culturally grounded metaphors. In the Functional method, if an equivalent for the conceptual metaphor exists in the target language, the conceptual metaphor should be replaced. In the Descriptive method, the conceptual metaphor is unique to the source language and has no equivalent in the target language, the metaphorical meaning is described. In the Formal equivalence metaphor is translated literally into the target language.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Comparative Analysis
  • Culturally Grounded
  • Conceptual Metaphor
  • Translation
  • Harvey

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده
انتشار آنلاین از تاریخ 15 مرداد 1404
  • تاریخ دریافت: 08 خرداد 1404
  • تاریخ بازنگری: 13 مرداد 1404
  • تاریخ پذیرش: 15 مرداد 1404