نوشته حاضر با بررسی تعداد 200 واژه جامعه شناسی و 50 اسم از اسماء جامعه شناسان از میان 36 کتاب جامعه شناسی، سعی دارد نشان دهد که فرایند های معادل گزینی در علم جامعه شناسی در ایران با چه مشکلات و نارسایی هایی روبرو بوده است. عدم انسجام در ترجمه ها، تکثر کلمات و ترجمه و نگارش اسماء انگلیسی و فرانسوی نشان از غلبه رویکردهای سلیقه ای و عدم آشنایی با امکانات و محدودیت های صرفی زبان فارسی نزد مترجمان دارد. مسئله اصلی در ترجمه و نگارش این واژگان، واژه گرایی ضعیفِ حاکم بر آن است. این واژه گراییِ ضعیف به عدم شناخت جامع زبان فارسی، قابلیت های اشتقاقی و ترکیبی زبان فارسی نزد مترجمان برمی گردد. جستار حاضر با بررسی فرایندهای تغییر معنایی، وام گیری، ساخت سرواژه، چینش، وندافزایی، جعل و واژه سازی معکوس در این آثار سعی در تحلیل و ارزیابی گفتمان مذکور خواهد داشت، و نارسایی های صرفی و معنایی رویه واژه گرایی ضعیف را در این گفتمان تبیین خواهد کرد. نگارندگان نشان می دهند که مترجمان تنها با در نظر گرفتن دانش صرفی و معنایی زبان فارسی است که می توانند از تشتت، تکثر و ازهمگسیختگی در رویه های معادل گزینی در حوزه علم جامعه شناسی رهایی یابند.
عباس زاده, محمد, غلامی, احمد, & غلامی, امجد. (1401). بررسی ابعاد صرفی فرایندهای معادل گزینی مفاهیم علم جامعه شناسی در زبان فارسی. پژوهشهای زبانشناسی: نظریه و کاربرد, 1(1), 131-152. doi: 10.22034/jls.2023.60795
MLA
محمد عباس زاده; احمد غلامی; امجد غلامی. "بررسی ابعاد صرفی فرایندهای معادل گزینی مفاهیم علم جامعه شناسی در زبان فارسی", پژوهشهای زبانشناسی: نظریه و کاربرد, 1, 1, 1401, 131-152. doi: 10.22034/jls.2023.60795
HARVARD
عباس زاده, محمد, غلامی, احمد, غلامی, امجد. (1401). 'بررسی ابعاد صرفی فرایندهای معادل گزینی مفاهیم علم جامعه شناسی در زبان فارسی', پژوهشهای زبانشناسی: نظریه و کاربرد, 1(1), pp. 131-152. doi: 10.22034/jls.2023.60795
VANCOUVER
عباس زاده, محمد, غلامی, احمد, غلامی, امجد. بررسی ابعاد صرفی فرایندهای معادل گزینی مفاهیم علم جامعه شناسی در زبان فارسی. پژوهشهای زبانشناسی: نظریه و کاربرد, 1401; 1(1): 131-152. doi: 10.22034/jls.2023.60795