Teachers' Code-Switching in EFL Classes: Deficiency or Asset?

Document Type : Original Article

Authors

1 Professor of Applied Linguistics, Ismalic Azad University, Science & Research Branch, Tehran, Iran

2 Assistant Professor of Applied Linguistics, Islamic Azad University, Science Sanandaj Branch, Sanandaj, Iran

Abstract

Following the previous research studies, the present study intends to investigate the positive function that code-switching to L1 (Farsi) performs in the EFL classes of three English institutes in Iran. The case study focuses on revealing the attitudes of teachers and learners towards the patterns, functions and factors of switching to L1 in EFL classes in the context of Iran. In this study, quantitative research method is employed in order to analyze code-switching to Farsi through questionnaires. The analysis of the collected data revealed that code-switching to L1 is a prevalent strategy used by most EFL teachers in English institutes of Iran. It was also concluded that code-switching to L1 plays a positive role in teaching and learning of the English language.

Keywords


  References
Appel, R. & Pieter M. (2005). Language Contact and Bilingualism. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Auer, P. (1998). "Introduction: Bilingual conversation revisited." Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. Ed. Peter Auer. London: Routledge, 1-24.
Auer, P. (1995). “The Pragmatics of Code-Switching: A Sequential Approach”. One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Research on Code-Switching. Ed. Lesley Milory and Ed. Pieter Muysken. Cambridge: Cambridge University Press, 115-135.
Bailey, B. (2000). "Social/Interactional Functions of Code-Switching among Dominican Americans." Pragmatics. 10(2): 165-193.
Baker, C. (1995). A Parents' and Teachers' Guide to Bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters
Chaudron, C. (1998). Second Language Classrooms: Research on Teaching and Learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Cook, V. (2000). Second Language Learning and Language Teaching. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press and Edward Arnold Publishers Limited
Cook, V. (2001). "Using the First Language in the Classroom”. Canadian Modern Language Review. 57(3): 402-423.
Duff, P. & Charlene P. (1990). "How much foreign language is there in the foreign language classroom?" Modern Language Journal. 74(2): 154-166.
Ellis, R. (1984). Classroom second language development. Oxford: Pergamon.
Gumperz, J. & Eduardo-Hernández Ch. (1975). "Cognitive Aspects of Bilingual Communication." El Linguae de los Chicanos. Ed. Eduardo Hernández Chávez, Ed. Andrew Cohen and Ed. Anthony Beltramo. Arlinton VA: Center for Applied Linguistics, 154-164.
Gumperz, J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge. Cambridge University Press.
Halliwell, S. & Jones B. (1991). On Target - Teaching in the Target Language. London: Centre for Information on Language Teaching and Research.
Haugen, E. (1956). Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide. Montgomery: University of Alabama Press.
Hamers, J. & Blanc, M. (2004). Bilinguality and Bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press
Jingxia, L. (2010). “Teachers' code-switching to L1 in EFL classroom.” Open Applied Linguistics Journal. 3: 10-23.
Levine, G. (2003). “Student and Instructor Beliefs and Attitudes about Target Language Use, First Language Use, and Anxiety: Report of a Questionnaire Study.” Modern Language Journal. 87(3): 343-364.
Lightbown, P. (2001). “L2 Instruction: Time to Teach.” TESOL Quarterly. 35(4): 598-599.
Lörscher, W. (1986). “Conversational Structures in the Foreign Language Classroom.” Learning, Teaching and Communication in the Foreign Language Classroom. Ed. Gabriele Kasper. Aarhus: Aarhus University Press, 11-22.
Macaro, E. (2001). “Analysing Student Teachers’ Code-Switching in Foreign Language Classrooms: Theories and Decision Making.” Modern Language Journal. 85(4): 531-548.
Macaro, E. (1997). Target Language, Collaborative Learning and Autonomy. Clevedon: Multilingual Matters.
Macdonald, C. (1993). Using the Target Language. Cheltenham: Mary Glasgow.
Martin-Jones, M. (2000). “Bilingual Classroom Interaction: A Review of Recent of Research.” Language Teaching. 33: 1-9.
Martin-Jones, M. (1995). "Code-Switching in the Classroom: Two Decades of Research." One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Research on Code-Switching. Ed. Lesley Milory and Ed. Pieter Muysken. Cambridge: Cambridge University Press, 90-111.
Milory, L. & Muysken, P. (1995). “Introduction: Code-Switching and Bilingualism Research." One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Research on Code-Switching. Ed. Lesley Milory and Ed. Pieter Muysken. Cambridge: Cambridge University Press, 1-14.
Myers-Scotton, C. (1993). Dueling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press.
Polio, Ch. & Duff, P. (1994). “Teachers’ Language Use in University Foreign Language Classrooms: A Qualitative Analysis of English and Target Language Alternation.” Modern Language Journal. 78(3): 313-326.
Poplack, Sh. (1980). “Sometimes I’ll Start a Sentence in Spanish y Termino en Espanol: Toward a Typology of Code-Switching.” Linguistics. 18(7,8): 581-618.
Simon, D. L. (2001). "Towards a New Understanding of Code-Switching in the Foreign Language Classroom.” Code-Switching Worldwide II. Ed. Rodolfo Jacobson. Berlin: Mouton de Gruyter, 311-342.
Stern, H. H. (1992). Issues and Options in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Turnbull, M. & Arnett K. (2002). “Teachers’ Uses of the Target Language and First Languages in Second and Foreign Language Classrooms.” Annual Review of Applied Linguistics. 22: 204-218.
Wei, L. (2000). The Bilingualism Reader. London: Routledge.
Wong-Fillmore, L. (1985). “When Does Teacher Talk Work as Input?” Input in Second Language Acquisition: Series on Issues in Second Language Research. Ed. Susan Gass and Ed. Carolyn Madden. Rowley, MA: Newbury House.