A Morphological Analysis of Persian Equivalents for Sociological Terminologies

Document Type : Original Article

Authors

1 Professor of Sociology, University of Tabriz, Tabriz, Iran

2 PhD Degree in Sociology, University of Tabriz, Tabriz, Iran

3 M.A. in Sociology, Tabriz University, Tabriz, Iran

Abstract

This paper aims at investigating the procedures used by Persian translators to render the sociological concepts and terms into Persian. In this regard, it assesses the quality of these equivalents by considering the morphological aspects of the words in the source and target languages. The data of the current study were collected from 36 sociological books that had been translated into Persian. We analyzed the linguistic structure of 200 sociological terms and their Persian translations from a morphological perspective. Then, some morphological procedures used by Persian translators including compounding, derivation, coinage, backformation, borrowing, acronomy, and clipping are analyzed from a morphological perspective. The result showed that divergent equivalents have been suggested for the same term, and also different transcriptions have been proposed for the same proper name. We show that most of the Persian translators don’t have a sufficient knowledge in Persian morphology. As a result, some derivational and inflectional limitations and potentialities of Persian language have been ignored by them. The results show that only by considering Persian morphology, the translators can propose better equivalents for sociological terminologies.

Keywords


 منابع فارسی
بریجانیان، م. ( .)1373فرهنگ اصطلاحات فلسفه و علوم اجتماعی. تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.
شقاقی، ویدا (1384). اصطلاحات تخصصی در مطالعات زبانی. نامه فرهنگستان، شماره ،7تهران، صص:51-60
طباطبائی، ع. ( .)1389فرآیندهای واژه­سازی زبان فارسی و استقلال صرف و نحو، مجلهی پژوهشهای زبان فارسی، 2(2)، 99-87
فوکو، م. ( .)1389نظم اشیاء، دیرینهشناسی علوم انسانی، ترجمهی یحیی امامی، تهران: پژوهشکدهی مطالعات فرهنگی و اجتماعی.
فیوج، ا. ( .)1373واجشناسی، ترجمهی جواد نصرتینیا،تهران:نشر روایت.
مدرسی، یحیی (1368). جامعه­شناسی زبان، تهران: موسسهی مطالعات و تحقیقات فرهنگی.
مصاحبهی دکتر قانعیراد، رئیس انجمن جامعهشناسی ایران. سایت انجمن جامعهشناسی ایران به تاریخ
میلر، پ. ( .)1382سوژه، استیلا و قدرت، ترجمهی نیکو سرخوش و افشین جهاندیده، تهران: نی.
نغزگوی کهن، م. و حکیمآراء، ز. ( .)1389از بین رفتن بعضی امکانات تصریفی فعلی در زبان فارسی جدید وپیامدهای آن، مجلهی پژوهشهای زبان فارسی، سال دوم، شمارهی اول،صص:.97-114
References

Evans, V. and Tyler, A. (2004). Rethinking English ‘Prepositions of Movement’: The Case of to and  
                       Through’. Belgian Journal of Linguistics. PP: 9-27.
Gee, j. (1999). Discourse Analysis, Theory and Method. London: Rutledge
Haspelmath, M & Sims, A. (2002). Understanding Morphology. New York and London: Rutledge
Wischer, I. (2006). New reflection on Grammaticalization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin.